evden uzak - günahkâr ve aşık lyrics
(en: a sinner and a lover)
the more i try, the more i sink
i can't see anything
i know loneliness, it lives inside me
i can't get rid of the mark left on me
look, it's running down my back
the wound you created is too deep,
no ailment is working
life is not a game, it's real
realise this, then fight
i am a prisoner, you're the ruler
my soul is captured, you're the gallows
i believed in pure love
love is a lie, so are your words
i am both a sinner and a lover
in your arms, i am a stranger
your eyes, a prison
i'm a prisoner in them
your hair, an earthquake
i can't hold on to the past
when your hands are on my skin
in the wrongest way possible
but one lie can't
enter this heart twice
one lie can't
enter this heart twice
i'm alone in this city,
shadows once again follow me
silence is in my hands,
there is no cure for your absence
don't assume it will be simple
could forgetting ever be easy?
the world doesn't go round for your sake
humankind, has forgotten this
life is not a game, it's real
realise this, then fight
i am a prisoner, you're the ruler
my soul is enslaved, you're the gallows
i believed in pure love
love is a lie, so are your words
i am both a sinner and a lover
in your arms, i am a stranger
your eyes, a prison
i'm a prisoner in them
your hair, an earthquake
i can't hold on to the past
while your hands are on my skin
in the wrongest way possible
but one lie can't
enter this heart twice
one lie can't
enter this heart twice
extra trivia:
• the most difficult verse to translate is the "you're the gallows," one, as it is derived from a turkish idiom. the literal translation would be, "my soul is a captive, your tree is narrow." the second part is a wordplay on narrow (tr: dar) and tree (tr: ağaç), which, when put together, spells "darağacı" in turkish. darağacı itself, though, means gallows.
i assume the singer uses this symbolism to imply that his love interest is... killing him. by hanging him by the neck.
• "i can't get rid of the mark left on me" is also a bold localisation because this also seems to be a seperation of two words- "mark" and "wound". the singer talks about having marks and (something) running down his back; and later, he says "the wound you created is too deep".
when brought together, the overall meaning would be: "the wound you created is too deep, i can't get rid of the marks of this wound, (blood) running down my back" (i'm not entirely confident that the singer is implying there is blood so i left it out of the translation, but i think he does)
so, the wordplay: in turkish, there is no definitive word for "scar". when a wound does not fade, it is called a "wound mark". the singer disperses these two words into two different verses, first verse mentions the permanent "mark", implying that his love interest left an impression- a mark- on him and the second verse mentions the "wound", clarifying that what his lover left on him is pain.
• during the "there is no cure for your absence" part, the singer doesn't actually say "your absence". the literal translation is something like "there is no cure for without-you-ness". as if the current absence of his lover is an ilness- a deficiency. a lack of something, which is not curable.
• fun detail: while it sounds a bit unprofessional to say "two times" instead of "twice" in english, that is exactly what we do in turkish. so the singer actually says "one lie can't enter this heart two times" in his lyrics, putting extra emphasis on each number with his voice, which gives a very satisfactory effect to the song.
• the name of the artist, evden uzak, means "far from home".
Comments
Post a Comment